No necesita cinco copias de su guía de incorporación. Solo necesita una. El contenido común se traduce automáticamente. El contenido local solo se encuentra donde debe estar. Así es como funciona Rasepi.
Busque «Onboarding» en su wiki. En una empresa con presencia global encontrará Onboarding (DE), Onboarding - Deutschland, Onboarding - Japan al menos una copia con la útil nota «(NO UTILIZAR LA ANTIGUA)». Cada una es mantenida por personas diferentes en momentos distintos. Y todas se van desviando poco a poco.
Hemos escrito un artículo detallado al respecto: Deje de mantener cinco copias del mismo documento →
Cada párrafo, cada título y cada punto de la lista recibe un ID único y un hash de contenido. Si algo cambia, Rasepi sabe exactamente qué bloque se ve afectado y qué traducciones deben actualizarse. Todo lo demás permanece intacto.
Cada párrafo recibe automáticamente un ID de bloque único. Usted no ve nada de esto. Simplemente ocurre.
Haga clic en «Publicar». Rasepi envía cada bloque por separado a DeepL. Las traducciones se guardan junto con el texto original y sus propias asignaciones de bloque. En segundos, no en horas.
Solo se volverá a traducir el párrafo 3. Los otros 49 permanecerán exactamente como estaban. Un hash SHA-256 en cada bloque indica al sistema exactamente qué ha cambiado. Sin conjeturas.
Su equipo alemán añade una sección sobre el RGPD. Su equipo japonés añade pasos para el registro del hanko. Estos solo existen en su versión lingüística y no se ven afectados cuando se actualiza el contenido común. Un documento, varias realidades.
Una guía de incorporación de 50 párrafos, traducida a 8 idiomas. Modifican 3 párrafos. Otras plataformas envían los 50 párrafos al servicio de traducción, y así para cada idioma. Eso supone el texto completo de la página, 8 veces. Rasepi envía solo los 3 párrafos que se han modificado.
Las API de traducción cobran por volumen de caracteres. Quien deja de enviar de nuevo contenidos sin cambios, ahorra rápidamente de forma notable. Y no se trata solo de dinero. Traducir tres párrafos lleva unos segundos. Volver a traducir cincuenta lleva más tiempo y genera un retraso que sus equipos globales notan.
DeepL admite más de 40 idiomas de destino. Añada nuevos idiomas a su espacio de trabajo siempre que los necesite. Sin configuración adicional.
Los traductores pueden adaptar los tipos de bloques según el idioma. El alemán utiliza viñetas, el inglés pasos numerados. Rasepi tiene en cuenta esta diferencia.
Establezca glosarios de términos y normas de estilo específicos para cada idioma (tono, formalidad, formatos de fecha). Sus traducciones reflejarán el estilo de su equipo, no el de una máquina. Más información →
Deje de mantener copias. Escriba una sola vez. Traduzca a nivel de párrafo. Mantenga el contenido local donde debe estar.
Rasepi se encuentra en fase beta privada. Invitamos a los equipos por oleadas.