Un documento. Todos los idiomas que su equipo necesita.

No necesita cinco copias de su guía de incorporación. Solo necesita una. El contenido común se traduce automáticamente. El contenido local solo se encuentra donde debe estar. Así es como funciona Rasepi.

Guía de incorporación Con tecnología de DeepL
🇩🇪
Alemán Idioma de origen
🇬🇧
Inglés ✓ Actualizado
🇫🇷
Francés ↻ Se está actualizando 1 sección…
🇯🇵
Japonés ✓ Actualizado
🇧🇷
Portugués ✓ Actualizado
Secciones modificadas en esta edición: 1 de 14
Secciones recién traducidas 1 × 4 idiomas = 4
Si se trataran páginas completas, serían: 14 × 4 = 56
Reducción de costes 93 %

Probablemente esté gestionando cinco versiones del mismo documento

Busque «Onboarding» en su wiki. En una empresa con presencia global encontrará Onboarding (DE), Onboarding - Deutschland, Onboarding - Japan al menos una copia con la útil nota «(NO UTILIZAR LA ANTIGUA)». Cada una es mantenida por personas diferentes en momentos distintos. Y todas se van desviando poco a poco.

❌ La trampa de «copiar y localizar»

  • Copiar todo el documento por cada mercado
  • El 80 % del contenido es igual en todas las copias
  • Se actualiza una, el resto se queda rezagado sin que se note
  • Ya nadie sabe qué versión es la actual
  • 200 documentos × 4 mercados = 800 elementos que mantener

✔ Cada contenido existe en su propio idioma

  • Un documento. Contenidos comunes traducidos automáticamente
  • Los contenidos locales (RGPD, CLT, Hanko) solo existen en su idioma
  • Si modifica la política de seguridad en alemán, todas las traducciones se actualizan automáticamente
  • 200 documentos siguen siendo 200 documentos, independientemente del número de idiomas
  • Los equipos locales son responsables de sus secciones locales. Nadie más las modifica

Hemos escrito un artículo detallado al respecto: Deje de mantener cinco copias del mismo documento →

Cómo funciona en detalle

Cada párrafo, cada título y cada punto de la lista recibe un ID único y un hash de contenido. Si algo cambia, Rasepi sabe exactamente qué bloque se ve afectado y qué traducciones deben actualizarse. Todo lo demás permanece intacto.

1

Escriba en el idioma que le resulte más natural

Cada párrafo recibe automáticamente un ID de bloque único. Usted no ve nada de esto. Simplemente ocurre.

2

Publique y todos los idiomas se actualizarán

Haga clic en «Publicar». Rasepi envía cada bloque por separado a DeepL. Las traducciones se guardan junto con el texto original y sus propias asignaciones de bloque. En segundos, no en horas.

3

¿Ha cambiado el párrafo 3 de un documento de 50 párrafos?

Solo se volverá a traducir el párrafo 3. Los otros 49 permanecerán exactamente como estaban. Un hash SHA-256 en cada bloque indica al sistema exactamente qué ha cambiado. Sin conjeturas.

4

El contenido local permanece local

Su equipo alemán añade una sección sobre el RGPD. Su equipo japonés añade pasos para el registro del hanko. Estos solo existen en su versión lingüística y no se ven afectados cuando se actualiza el contenido común. Un documento, varias realidades.

El ahorro de costes no es teórico

Una guía de incorporación de 50 párrafos, traducida a 8 idiomas. Modifican 3 párrafos. Otras plataformas envían los 50 párrafos al servicio de traducción, y así para cada idioma. Eso supone el texto completo de la página, 8 veces. Rasepi envía solo los 3 párrafos que se han modificado.

Se envían un 94 % menos de caracteres a traducir. El mismo resultado.

Las API de traducción cobran por volumen de caracteres. Quien deja de enviar de nuevo contenidos sin cambios, ahorra rápidamente de forma notable. Y no se trata solo de dinero. Traducir tres párrafos lleva unos segundos. Volver a traducir cincuenta lleva más tiempo y genera un retraso que sus equipos globales notan.

Así es como funciona en la práctica

Su equipo de asistencia técnica mantiene una sección de preguntas frecuentes en alemán, inglés, francés y español.
Lunes El responsable de asistencia modifica la respuesta a la pregunta 7. Cambia un párrafo.
Automáticamente Rasepi detecta el cambio de hash en este bloque. Las traducciones al inglés, francés y español de este párrafo se marcan como «obsoletas».
Segundos después DeepL vuelve a traducir exactamente ese párrafo en cada idioma. Solo se envía el texto modificado. El resto permanece intacto.
Resultado Las cuatro versiones lingüísticas son coherentes. Las otras 40 preguntas de las FAQ nunca se volvieron a traducir. Coste: fracciones de un céntimo.

Los detalles

🌐 Más de 40 idiomas

DeepL admite más de 40 idiomas de destino. Añada nuevos idiomas a su espacio de trabajo siempre que los necesite. Sin configuración adicional.

🔄 Adaptación de la estructura

Los traductores pueden adaptar los tipos de bloques según el idioma. El alemán utiliza viñetas, el inglés pasos numerados. Rasepi tiene en cuenta esta diferencia.

📚 Glosarios y normas de estilo

Establezca glosarios de términos y normas de estilo específicos para cada idioma (tono, formalidad, formatos de fecha). Sus traducciones reflejarán el estilo de su equipo, no el de una máquina. Más información →

Un documento, todos los idiomas que
habla su equipo

Deje de mantener copias. Escriba una sola vez. Traduzca a nivel de párrafo. Mantenga el contenido local donde debe estar.

Rasepi se encuentra en fase beta privada. Invitamos a los equipos por oleadas.