No necesita cinco copias de su guía de incorporación. Necesita una sola, con el contenido compartido traducido automáticamente y el contenido local que se encuentra únicamente donde debe estar. Así es como funciona Rasepi.
Busque «onboarding» en su wiki. Si es una empresa global, encontrará Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japan, y al menos una copia convenientemente etiquetada como «(NO UTILICE LA ANTIGUA)». Cada una de ellas es mantenida por personas diferentes con calendarios distintos, lo que hace que poco a poco se vayan distanciando entre sí.
Hemos escrito sobre esto en detalle: Deje de mantener cinco copias del mismo documento →
Cada párrafo, encabezado y elemento de la lista recibe un ID único y un hash de contenido. Cuando algo cambia, Rasepi sabe exactamente qué bloque ha cambiado y qué traducciones deben actualizarse. No se toca nada más.
A cada párrafo se le asigna automáticamente un identificador de bloque único. Usted no lo ve. Simplemente ocurre.
Haga clic en «Publicar». Rasepi envía cada bloque a DeepL de forma individual. Las traducciones se almacenan junto con el texto original con sus propias asignaciones de bloques. En cuestión de segundos, no de horas.
Solo se vuelve a traducir el párrafo 3. Los otros 49 permanecen exactamente como estaban. Un hash SHA-256 en cada bloque indica al sistema con precisión qué ha cambiado. Sin conjeturas.
Su equipo alemán añade una sección sobre el RGPD. Su equipo japonés añade los pasos para el registro del hanko. Estos solo existen en su versión lingüística y no se modifican cuando se actualiza el contenido compartido. Un documento, múltiples realidades.
Una guía de incorporación de 50 párrafos, traducida a 8 idiomas. Usted actualiza 3 párrafos. Otras plataformas envían los 50 párrafos completos de vuelta al servicio de traducción, para cada idioma. Eso supone el texto completo de la página, multiplicado por 8. Rasepi envía únicamente los 3 párrafos que han cambiado.
Las API de traducción cobran por volumen de caracteres. Cuando deja de reenviar contenido que no ha cambiado, el ahorro se acumula rápidamente. Y no se trata solo del coste. Traducir 3 párrafos lleva segundos. Volver a traducir 50 lleva más tiempo y provoca un retraso que sus equipos globales notarán.
DeepL admite más de 40 idiomas de destino. Añada nuevos idiomas a su espacio de trabajo siempre que los necesite. Sin configuración adicional.
Los traductores pueden cambiar los tipos de bloques según el idioma. El inglés utiliza viñetas, mientras que el alemán utiliza pasos numerados. Rasepi realiza un seguimiento de las diferencias.
Configure glosarios de términos y reglas de estilo (tono, formalidad, formatos de fecha) para cada idioma. Sus traducciones sonarán como las de su equipo, no como las de una máquina. Más información →
Deje de mantener copias. Escriba una sola vez. Traduzca a nivel de párrafo. Mantenga el contenido local donde debe estar.
Rasepi se encuentra en fase beta privada. Estamos invitando a los equipos por oleadas.