Ein Dokument. Jede Sprache, die Ihr Team braucht.

Sie brauchen nicht fünf Kopien Ihres Onboarding-Leitfadens. Sie brauchen einen – mit gemeinsamen Inhalten, die automatisch übersetzt werden, und lokalen Inhalten, die nur dort leben, wo sie hingehören. So funktioniert Rasepi.

Onboarding-Leitfaden Bereitgestellt von DeepL
🇩🇪
Deutsch Ausgangssprache
🇬🇧
Englisch ✓ Aktuell
🇫🇷
Französisch ↻ 1 Abschnitt wird aktualisiert…
🇯🇵
Japanisch ✓ Aktuell
🇧🇷
Portugiesisch ✓ Aktuell
Bei dieser Bearbeitung geänderte Abschnitte 1 von 14
Neu übersetzte Abschnitte 1 × 4 Sprachen = 4
Ein Ansatz mit ganzen Seiten würde senden 14 × 4 = 56
Kostenreduktion 93%

Wahrscheinlich haben Sie gerade fünf Versionen desselben Dokuments

Durchsuchen Sie Ihr Wiki nach „Onboarding“. Wenn Sie ein global tätiges Unternehmen sind, finden Sie Onboarding (DE), Onboarding - Deutschland, Onboarding - Japan und mindestens eine Kopie mit dem hilfreichen Hinweis „(ALTE NICHT VERWENDEN)“. Jede davon wird von unterschiedlichen Personen nach unterschiedlichen Zeitplänen gepflegt und driftet langsam auseinander.

❌ Die Kopieren-und-Lokalisieren-Falle

  • Das gesamte Dokument pro Markt kopieren
  • 80% der Inhalte sind in allen Kopien identisch
  • Eine wird aktualisiert, die anderen fallen stillschweigend zurück
  • Niemand weiß mehr, welche Version aktuell ist
  • 200 Dokumente × 4 Märkte = 800 zu pflegende Dinge

✔ Jeder Inhalt lebt in seiner eigenen Sprache

  • Ein Dokument. Gemeinsame Inhalte automatisch übersetzt
  • Lokale Inhalte (DSGVO, CLT, Hanko) existieren nur in ihrer Sprache
  • Aktualisieren Sie die deutsche Sicherheitsrichtlinie, alle Übersetzungen folgen
  • 200 Dokumente bleiben 200 Dokumente, egal wie viele Sprachen
  • Lokale Teams besitzen ihre lokalen Abschnitte. Niemand sonst rührt sie an

Wir haben darüber ausführlich geschrieben: Hören Sie auf, fünf Kopien desselben Dokuments zu pflegen →

Wie es im Detail funktioniert

Jeder Absatz, jede Überschrift und jeder Listenpunkt erhält eine eindeutige ID und einen Inhalts-Hash. Wenn sich etwas ändert, weiß Rasepi genau, welcher Block sich geändert hat und welche Übersetzungen aktualisiert werden müssen. Nichts anderes wird angefasst.

1

Schreiben Sie in der Sprache, die für Sie natürlich ist

Jedem Absatz wird automatisch eine eindeutige Block-ID zugewiesen. Sie sehen das nicht. Es passiert einfach.

2

Veröffentlichen, und jede Sprache wird aktualisiert

Klicken Sie auf Veröffentlichen. Rasepi sendet jeden Block einzeln an DeepL. Übersetzungen werden zusammen mit dem Ausgangstext und ihren eigenen Block-Zuordnungen gespeichert. Sekunden, nicht Stunden.

3

Absatz 3 eines Dokuments mit 50 Absätzen bearbeiten?

Nur Absatz 3 wird neu übersetzt. Die anderen 49 bleiben genau so, wie sie waren. Ein SHA-256-Hash auf jedem Block sagt dem System präzise, was sich geändert hat. Kein Raten.

4

Lokale Inhalte bleiben lokal

Ihr deutsches Team fügt einen DSGVO-Abschnitt hinzu. Ihr japanisches Team fügt Schritte zur Hanko-Registrierung hinzu. Diese existieren nur in ihrer Sprachversion und werden nicht angefasst, wenn die gemeinsamen Inhalte aktualisiert werden. Ein Dokument, mehrere Realitäten.

Die Kosteneinsparungen sind nicht theoretisch

Ein Onboarding-Leitfaden mit 50 Absätzen, übersetzt in 8 Sprachen. Sie aktualisieren 3 Absätze. Andere Plattformen senden alle 50 Absätze zurück an den Übersetzungsdienst, für jede Sprache. Das ist der gesamte Seitentext, 8-mal. Rasepi sendet nur die 3 Absätze, die sich geändert haben.

94% weniger Zeichen an die Übersetzung gesendet. Gleiches Ergebnis.

Übersetzungs-APIs rechnen nach Zeichenvolumen ab. Wenn Sie aufhören, unveränderte Inhalte erneut zu senden, summieren sich die Einsparungen schnell. Und es geht nicht nur um Kosten. Das Übersetzen von 3 Absätzen dauert Sekunden. Das erneute Übersetzen von 50 dauert länger und verursacht eine Verzögerung, die Ihre globalen Teams bemerken werden.

Wie das in der Praxis aussieht

Ihr Support-Team pflegt eine FAQ auf Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch.
Montag Der Support-Leiter aktualisiert die Antwort auf Frage 7. Ein Absatz ändert sich.
Automatisch Rasepi erkennt die Hash-Änderung an diesem Block. Die englischen, französischen und spanischen Übersetzungen dieses Absatzes werden als „veraltet“ markiert.
Sekunden später DeepL übersetzt genau diesen einen Absatz in jeder Sprache neu. Nur der geänderte Text wird gesendet. Alles andere bleibt unberührt.
Ergebnis Alle vier Sprachversionen sind konsistent. Die 40 anderen Fragen in der FAQ wurden nie neu übersetzt. Kosten: Bruchteile eines Cents.

Die Details

🌐 40+ Sprachen

DeepL unterstützt über 40 Zielsprachen. Fügen Sie Ihrem Arbeitsbereich neue Sprachen hinzu, wann immer Sie sie brauchen. Keine zusätzliche Konfiguration.

🔄 Strukturanpassung

Übersetzer können Blocktypen je Sprache ändern. Das Deutsche verwendet Aufzählungspunkte, das Englische nummerierte Schritte. Rasepi verfolgt den Unterschied.

📚 Glossare und Stilregeln

Richten Sie sprachspezifische Begriffsglossare und Stilregeln ein (Tonfall, Formalität, Datumsformate). Ihre Übersetzungen klingen wie Ihr Team, nicht wie eine Maschine. Mehr erfahren →

Ein Dokument, jede Sprache,
die Ihr Team spricht

Hören Sie auf, Kopien zu pflegen. Einmal schreiben. Auf Absatzebene übersetzen. Lokale Inhalte dort behalten, wo sie hingehören.

Rasepi befindet sich in der privaten Beta. Wir laden Teams in Wellen ein.