Sie brauchen nicht fünf Kopien Ihres Onboarding-Leitfadens. Sie brauchen einen – mit gemeinsamen Inhalten, die automatisch übersetzt werden, und lokalen Inhalten, die nur dort leben, wo sie hingehören. So funktioniert Rasepi.
Durchsuchen Sie Ihr Wiki nach „Onboarding“. Wenn Sie ein global tätiges Unternehmen sind, finden Sie Onboarding (DE), Onboarding - Deutschland, Onboarding - Japan und mindestens eine Kopie mit dem hilfreichen Hinweis „(ALTE NICHT VERWENDEN)“. Jede davon wird von unterschiedlichen Personen nach unterschiedlichen Zeitplänen gepflegt und driftet langsam auseinander.
Wir haben darüber ausführlich geschrieben: Hören Sie auf, fünf Kopien desselben Dokuments zu pflegen →
Jeder Absatz, jede Überschrift und jeder Listenpunkt erhält eine eindeutige ID und einen Inhalts-Hash. Wenn sich etwas ändert, weiß Rasepi genau, welcher Block sich geändert hat und welche Übersetzungen aktualisiert werden müssen. Nichts anderes wird angefasst.
Jedem Absatz wird automatisch eine eindeutige Block-ID zugewiesen. Sie sehen das nicht. Es passiert einfach.
Klicken Sie auf Veröffentlichen. Rasepi sendet jeden Block einzeln an DeepL. Übersetzungen werden zusammen mit dem Ausgangstext und ihren eigenen Block-Zuordnungen gespeichert. Sekunden, nicht Stunden.
Nur Absatz 3 wird neu übersetzt. Die anderen 49 bleiben genau so, wie sie waren. Ein SHA-256-Hash auf jedem Block sagt dem System präzise, was sich geändert hat. Kein Raten.
Ihr deutsches Team fügt einen DSGVO-Abschnitt hinzu. Ihr japanisches Team fügt Schritte zur Hanko-Registrierung hinzu. Diese existieren nur in ihrer Sprachversion und werden nicht angefasst, wenn die gemeinsamen Inhalte aktualisiert werden. Ein Dokument, mehrere Realitäten.
Ein Onboarding-Leitfaden mit 50 Absätzen, übersetzt in 8 Sprachen. Sie aktualisieren 3 Absätze. Andere Plattformen senden alle 50 Absätze zurück an den Übersetzungsdienst, für jede Sprache. Das ist der gesamte Seitentext, 8-mal. Rasepi sendet nur die 3 Absätze, die sich geändert haben.
Übersetzungs-APIs rechnen nach Zeichenvolumen ab. Wenn Sie aufhören, unveränderte Inhalte erneut zu senden, summieren sich die Einsparungen schnell. Und es geht nicht nur um Kosten. Das Übersetzen von 3 Absätzen dauert Sekunden. Das erneute Übersetzen von 50 dauert länger und verursacht eine Verzögerung, die Ihre globalen Teams bemerken werden.
DeepL unterstützt über 40 Zielsprachen. Fügen Sie Ihrem Arbeitsbereich neue Sprachen hinzu, wann immer Sie sie brauchen. Keine zusätzliche Konfiguration.
Übersetzer können Blocktypen je Sprache ändern. Das Deutsche verwendet Aufzählungspunkte, das Englische nummerierte Schritte. Rasepi verfolgt den Unterschied.
Richten Sie sprachspezifische Begriffsglossare und Stilregeln ein (Tonfall, Formalität, Datumsformate). Ihre Übersetzungen klingen wie Ihr Team, nicht wie eine Maschine. Mehr erfahren →
Hören Sie auf, Kopien zu pflegen. Einmal schreiben. Auf Absatzebene übersetzen. Lokale Inhalte dort behalten, wo sie hingehören.
Rasepi befindet sich in der privaten Beta. Wir laden Teams in Wellen ein.