Non ha bisogno di cinque copie della sua guida di onboarding. Ne serve una sola, con i contenuti condivisi tradotti automaticamente e i contenuti locali presenti solo dove devono essere. È così che funziona Rasepi.
Cerca "onboarding" nel tuo wiki. Se sei un'azienda globale, ne troverai Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japane almeno una copia contrassegnata con l'utile avvertenza "(NON UTILIZZARE LA VECCHIA VERSIONE)". Ognuna di esse è gestita da persone diverse con tempistiche diverse, e si sta lentamente allontanando dalle altre.
Ne abbiamo parlato in dettaglio: Smettete di gestire cinque copie dello stesso documento →
Ogni paragrafo, titolo e voce dell'elenco riceve un ID univoco e un hash del contenuto. Quando qualcosa cambia, Rasepi sa esattamente quale blocco è stato modificato e quali traduzioni devono essere aggiornate. Nient'altro viene toccato.
A ogni paragrafo viene assegnato automaticamente un ID blocco univoco. Lei non lo vede. Succede e basta.
Clicchi su "Pubblica". Rasepi invia ogni blocco singolarmente a DeepL. Le traduzioni vengono memorizzate insieme al testo di origine con le rispettive mappature dei blocchi. Ci vogliono pochi secondi, non ore.
Viene ritradotto solo il paragrafo 3. Gli altri 49 rimangono esattamente come erano. Un hash SHA-256 su ogni blocco indica al sistema con precisione cosa è cambiato. Nessuna approssimazione.
Il vostro team tedesco aggiunge una sezione relativa al GDPR. Il vostro team giapponese aggiunge le fasi di registrazione dell'hanko. Queste informazioni sono presenti solo nella versione nella loro lingua e non vengono modificate quando il contenuto condiviso viene aggiornato. Un unico documento, molteplici realtà.
Una guida di onboarding di 50 paragrafi, tradotta in 8 lingue. Voi aggiornate 3 paragrafi. Altre piattaforme inviano tutti i 50 paragrafi al servizio di traduzione, per ogni lingua. Si tratta dell’intero testo della pagina, per ben 8 volte. Rasepi invia solo i 3 paragrafi che sono stati modificati.
Le API di traduzione applicano tariffe in base al volume di caratteri. Quando si smette di inviare nuovamente i contenuti che non sono stati modificati, i risparmi aumentano rapidamente. E non si tratta solo di costi. Tradurre 3 paragrafi richiede pochi secondi. Ritradurre 50 paragrafi richiede più tempo e introduce un ritardo che i vostri team globali noteranno.
DeepL supporta oltre 40 lingue di destinazione. Aggiunga nuove lingue al suo spazio di lavoro ogni volta che ne ha bisogno. Nessuna configurazione aggiuntiva.
I traduttori possono modificare i tipi di blocco in base alla lingua. L'inglese utilizza elenchi puntati, il tedesco utilizza passaggi numerati. Rasepi tiene traccia delle differenze.
Impostate glossari terminologici e regole stilistiche (tono, formalità, formati di data) specifici per ogni lingua. Le vostre traduzioni rispecchieranno lo stile del vostro team, non quello di una macchina. Per saperne di più →
Smettete di gestire copie multiple. Scrivete una sola volta. Traducete a livello di paragrafo. Mantenete i contenuti locali al posto giusto.
Rasepi è in versione beta privata. Stiamo invitando i team a ondate.