Du brauchst keine fünf Exemplare deines Onboarding-Leitfadens. Du brauchst nur eines, mit automatisch übersetzten gemeinsamen Inhalten und lokalen Inhalten, die nur dort zu finden sind, wo sie hingehören. So funktioniert Rasepi.
Suche in deinem Wiki nach „Onboarding“. Wenn du ein globales Unternehmen bist, wirst du Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japanund mindestens eine Kopie mit dem hilfreichen Vermerk „(ALTE VERSION NICHT VERWENDEN)“. Jede wird von anderen Personen nach unterschiedlichen Zeitplänen gepflegt, sodass sie sich langsam voneinander entfernen.
Wir haben ausführlich darüber geschrieben: Schluss mit fünf Kopien desselben Dokuments →
Jeder Absatz, jede Überschrift und jeder Listenpunkt erhält eine eindeutige ID und einen Inhalts-Hash. Wenn sich etwas ändert, weiß Rasepi genau, welcher Block geändert wurde und welche Übersetzungen aktualisiert werden müssen. Nichts anderes wird berührt.
Jedem Absatz wird automatisch eine eindeutige Block-ID zugewiesen. Du siehst das nicht. Es passiert einfach.
Klicke auf „Veröffentlichen“. Rasepi sendet jeden Block einzeln an DeepL. Die Übersetzungen werden zusammen mit dem Quelltext und ihren eigenen Blockzuordnungen gespeichert. In Sekundenschnelle, nicht in Stunden.
Nur Absatz 3 wird neu übersetzt. Die anderen 49 bleiben genau so, wie sie waren. Ein SHA-256-Hash für jeden Block teilt dem System genau mit, was sich geändert hat. Kein Rätselraten.
Dein deutsches Team fügt einen DSGVO-Abschnitt hinzu. Dein japanisches Team fügt Schritte zur Hanko-Registrierung hinzu. Diese existieren nur in ihrer Sprachversion und bleiben unberührt, wenn der gemeinsame Inhalt aktualisiert wird. Ein Dokument, mehrere Realitäten.
Ein 50-Absätze langer Onboarding-Leitfaden, übersetzt in 8 Sprachen. Du aktualisierst 3 Absätze. Andere Plattformen schicken alle 50 Absätze zurück an den Übersetzungsdienst, für jede Sprache. Das ist der gesamte Text, achtmal. Rasepi schickt nur die 3 Absätze, die sich geändert haben.
Übersetzungs-APIs berechnen nach Zeichenanzahl. Wenn du aufhörst, Inhalte erneut zu senden, die sich nicht geändert haben, summieren sich die Einsparungen schnell. Und es geht nicht nur um die Kosten. Die Übersetzung von 3 Absätzen dauert Sekunden. Die Neuübersetzung von 50 dauert länger und verursacht Verzögerungen, die deine globalen Teams bemerken werden.
DeepL unterstützt über 40 Zielsprachen. Füge deinem Arbeitsbereich neue Sprachen hinzu, wann immer du sie brauchst. Keine zusätzliche Konfiguration.
Übersetzer können die Blocktypen je nach Sprache ändern. Im Englischen werden Aufzählungspunkte verwendet, im Deutschen nummerierte Schritte. Rasepi verfolgt den Unterschied.
Richte sprachspezifische Glossare und Stilregeln (Tonfall, Formalität, Datumsformate) ein. Deine Übersetzungen klingen wie dein Team, nicht wie eine Maschine. Mehr erfahren →
Keine Kopien mehr verwalten. Einmal schreiben. Auf Absatzebene übersetzen. Lokale Inhalte dort belassen, wo sie hingehören.
Rasepi befindet sich in der privaten Beta-Phase. Wir laden Teams in mehreren Wellen ein.