Um documento. Todos os idiomas de que a sua equipa precisa.

Não precisa de cinco cópias do seu guia de integração. Precisa de uma, com conteúdo partilhado traduzido automaticamente e conteúdo local que existe apenas onde deve estar. É assim que o Rasepi funciona.

Guia de integração Desenvolvido por DeepL
🇬🇧
Inglês Fonte
🇩🇪
Alemão ✓ Atualizado
🇫🇷
Francês ↻ 1 secção a atualizar…
🇯🇵
Japonês ✓ Atualizado
🇧🇷
Português ✓ Atualizado
Secções alteradas nesta edição: 1 de 14
Secções retraduzidas: 1 × 4 idiomas = 4
A abordagem de página inteira enviaria: 14 × 4 = 56
Redução de custos: 93%

Provavelmente tem cinco versões do mesmo documento neste momento

Pesquise «onboarding» na sua wiki. Se for uma empresa global, encontrará Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japane, pelo menos, uma cópia utilmente identificada como «(NÃO UTILIZAR A VERSÃO ANTIGA)». Cada uma mantida por pessoas diferentes, com calendários distintos, afastando-se lentamente umas das outras.

❌ A armadilha do «copiar e localizar»

  • Copiar o documento inteiro por mercado
  • 80% do conteúdo é idêntico em todas as cópias
  • Uma é atualizada, as outras ficam silenciosamente desatualizadas
  • Já ninguém sabe qual é a versão atual
  • 200 documentos × 4 mercados = 800 itens para manter

✔ Cada conteúdo existe no seu próprio idioma

  • Um documento. Conteúdo partilhado traduzido automaticamente
  • O conteúdo local (RGPD, CLT, hanko) existe apenas no seu próprio idioma
  • Atualize a política de segurança em inglês, todas as traduções seguem
  • 200 documentos continuam a ser 200 documentos, independentemente do número de idiomas
  • As equipas locais são responsáveis pelas suas secções locais. Ninguém mais lhes toca

Escrevemos sobre isto em detalhe: Pare de manter cinco cópias do mesmo documento →

Como funciona nos bastidores

Cada parágrafo, título e item de lista recebe um ID único e um hash de conteúdo. Quando algo muda, o Rasepi sabe exatamente qual o bloco que mudou e quais as traduções que precisam de ser atualizadas. Nada mais é alterado.

1

Escreva na língua que lhe for mais natural

A cada parágrafo é automaticamente atribuído um ID de bloco único. Não vês isto. Acontece simplesmente.

2

Publique e todos os idiomas são atualizados

Clique em publicar. O Rasepi envia cada bloco para o DeepL individualmente. As traduções são armazenadas juntamente com o texto original, com os seus próprios mapeamentos de blocos. Em segundos, não em horas.

3

Editar o parágrafo 3 de um documento com 50 parágrafos?

Apenas o parágrafo 3 é traduzido novamente. Os outros 49 permanecem exatamente como estavam. Um hash SHA-256 em cada bloco indica ao sistema exatamente o que mudou. Sem suposições.

4

O conteúdo local permanece local

A sua equipa alemã adiciona uma secção sobre o RGPD. A sua equipa japonesa adiciona etapas de registo de hanko. Estas existem apenas na versão do seu idioma e não são alteradas quando o conteúdo partilhado é atualizado. Um documento, múltiplas realidades.

A poupança de custos não é teórica

Um guia de integração de 50 parágrafos, traduzido para 8 idiomas. Atualiza 3 parágrafos. Outras plataformas enviam todos os 50 parágrafos de volta ao serviço de tradução, para todos os idiomas. Isso equivale ao texto de uma página inteira, repetido 8 vezes. A Rasepi envia apenas os 3 parágrafos que foram alterados.

94% menos caracteres enviados para tradução. O mesmo resultado.

As APIs de tradução cobram por volume de caracteres. Quando deixa de reenviar conteúdo que não mudou, as poupanças acumulam-se rapidamente. E não se trata apenas de custos. Traduzir 3 parágrafos demora segundos. Retraduzir 50 demora mais tempo e introduz um atraso que as suas equipas globais irão notar.

Como isto se traduz na prática

A sua equipa de apoio mantém uma secção de perguntas frequentes em inglês, alemão, francês e espanhol.
Segunda-feira O responsável pelo apoio atualiza a resposta à pergunta 7. Um parágrafo muda.
Automaticamente O Rasepi deteta a alteração do hash nesse bloco. As traduções em alemão, francês e espanhol desse parágrafo são marcadas como «desatualizadas».
Segundos depois: O DeepL traduz novamente apenas esse parágrafo em cada idioma. Apenas o texto alterado é enviado. Tudo o resto permanece inalterado.
Resultado: As quatro versões linguísticas estão consistentes. As outras 40 perguntas da FAQ nunca foram retraduzidas. Custo: frações de um cêntimo.

Os detalhes

🌐 Mais de 40 idiomas

O DeepL suporta mais de 40 idiomas de destino. Adicione novos idiomas ao seu espaço de trabalho sempre que precisar. Sem configuração adicional.

🔄 Adaptação da estrutura

Os tradutores podem alterar os tipos de blocos por idioma. O inglês usa marcadores, o alemão usa etapas numeradas. O Rasepi acompanha a diferença.

📚 Glossários e regras de estilo

Configure glossários de termos e regras de estilo (tom, formalidade, formatos de data) por idioma. As suas traduções soam como a sua equipa, não como uma máquina. Leia mais →

Um documento, todos os idiomas que
a sua equipa fala

Deixe de manter cópias. Escreva uma vez. Traduza ao nível do parágrafo. Mantenha o conteúdo local onde ele pertence.

O Rasepi está em beta privado. Estamos a convidar equipas por fases.