One document. Every language your team needs.

You don’t need five copies of your onboarding guide. You need one—with shared content that’s automatically translated and local content that lives only where it belongs. That’s how Rasepi works.

Onboarding Guide Provided by DeepL
🇩🇪
German Source language
🇬🇧
English ✓ Up to date
🇫🇷
French ↻ 1 section is being updated…
🇯🇵
Japanese ✓ Up to date
🇧🇷
Portuguese ✓ Up to date
Sections changed in this edit: 1 of 14
Newly translated sections 1 × 4 languages = 4
An approach using entire pages would send: 14 × 4 = 56
Cost reduction 93%

You probably have five versions of the same document right now

Search your wiki for “Onboarding.” If you’re a global company, you’ll find Onboarding (DE), Onboarding - Deutschland, Onboarding - Japan at least one copy with the helpful note “(DO NOT USE OLD ONE).” Each of these is maintained by different people on different schedules and slowly drifts apart.

❌ The Copy-and-Localize Trap

  • Copying the entire document per market
  • 80% of the content is identical across all copies
  • One gets updated, the others fall silent
  • No one knows which version is current anymore
  • 200 documents × 4 markets = 800 items to maintain

✔ Each piece of content exists in its own language

  • One document. Shared content automatically translated
  • Local content (GDPR, CLT, Hanko) exists only in its own language
  • Update the German security policy, and all translations follow
  • 200 documents remain 200 documents, no matter how many languages
  • Local teams own their local sections. No one else touches them

We’ve written about this in detail: Stop maintaining five copies of the same document →

How it works in detail

Every paragraph, every heading, and every bullet point receives a unique ID and a content hash. If something changes, Rasepi knows exactly which block has changed and which translations need to be updated. Nothing else is touched.

1

Write in the language that comes naturally to you

Each paragraph is automatically assigned a unique block ID. You don’t see this. It just happens.

2

Publish, and every language is updated

Click Publish. Rasepi sends each block individually to DeepL. Translations are saved along with the source text and their own block assignments. Seconds, not hours.

3

Editing paragraph 3 of a 50-paragraph document?

Only paragraph 3 is retranslated. The other 49 remain exactly as they were. A SHA-256 hash on each block tells the system precisely what has changed. No guesswork.

4

Local content stays local

Your German team adds a GDPR section. Your Japanese team adds steps for hanko registration. These exist only in their respective language versions and are not touched when the shared content is updated. One document, multiple realities.

The cost savings aren’t just theoretical

An onboarding guide with 50 paragraphs, translated into 8 languages. You update 3 paragraphs. Other platforms send all 50 paragraphs back to the translation service, for every language. That’s the entire page text, 8 times over. Rasepi sends only the 3 paragraphs that have changed.

94% fewer characters sent for translation. Same result.

Translation APIs charge by character volume. When you stop resending unchanged content, the savings add up quickly. And it’s not just about cost. Translating 3 paragraphs takes seconds. Retranslating 50 takes longer and causes a delay that your global teams will notice.

How this works in practice

Your support team maintains an FAQ in German, English, French, and Spanish.
Monday The support manager updates the answer to question 7. One paragraph changes.
Automatically Rasepi detects the hash change in this block. The English, French, and Spanish translations of this paragraph are marked as “outdated.”
Seconds later DeepL re-translates exactly this one paragraph in each language. Only the changed text is sent. Everything else remains untouched.
Result All four language versions are consistent. The other 40 questions in the FAQ were never retranslated. Cost: Fractions of a cent.

The details

🌐 40+ languages

DeepL supports over 40 target languages. Add new languages to your workspace whenever you need them. No additional configuration required.

🔄 Structure adaptation

Translators can change block types per language. German uses bullet points, English uses numbered steps. Rasepi tracks the difference.

📚 Glossaries and style guides

Set up language-specific glossaries and style guides (tone, formality, date formats). Your translations will sound like your team, not a machine. Learn more →

One document, every language
your team speaks

Stop maintaining duplicate copies. Write once. Translate at the paragraph level. Keep local content where it belongs.

Rasepi is in private beta. We’re inviting teams in waves.