← 返回博客

块级本地化的商业案例

全球团队不仅需要翻译。他们需要的是适用于各个市场的知识,每种语言都有自己的结构。区块级本地化可以实现这一点。

块级本地化的商业案例

每家跨国运营的公司都有这样的模式。英文文档很可靠。德语版本落后三个月。日文版只由承包商翻译过一次,之后就再没人碰过。巴西葡萄牙语版本还不存在,尽管圣保罗是增长最快的办事处。

每个人都认为这是一个问题。没有人有好的解决方案。到目前为止,本地化一直被视为一个项目--一次性的工作,你为其编制预算、执行,然后悄悄地忽视它,直到下一次大修。

这种做法是错误的。以下就是原因所在,以及真正有效的方法。

翻译不是本地化

让我们把术语搞清楚。翻译是将一种语言的文本翻译成另一种语言的等效文本。本地化是让知识在特定市场发挥作用。它们有重叠,但不是一回事。

翻译后的文件阅读正确。本地化文件读起来自然。它考虑到了文化背景、地区法规、本地工具以及该市场中人们的实际工作方式。

这一区别很重要,因为大多数文档平台都将本地化视为一项翻译任务。你用英语写作,按下按钮,然后得到法语输出。这就完成了。但这并没有完成,因为

  • 法国团队有不同的部署流程,而英文文档没有涵盖这些流程
  • 德国的合规性要求增加了一个额外的审批步骤,而这在其他地方是不存在的
  • 日本办事处在相同的工作流程中使用了不同的内部工具
  • 巴西葡萄牙语读者需要了解当地税务规则的背景,而这些规则在其他地方并不相关

**在所有这些情况下,直接翻译英文文档在技术上都是正确的,但实际上也都是无用的。

文档级翻译的问题

传统的本地化工作是在文档层面进行的。您有一份英文文档。您将整个文档翻译成德语。当英文版本发生变化时,您又将整个文档重新翻译。这会产生三个问题:

1.费用昂贵

如果您的入职指南有 15 个部分,而您只改动了一个段落,那么您就需要支付重新翻译所有 15 个部分的费用。再乘以 8 种语言,每次编辑都是一次预算对话。

2.速度慢

发送完整的文件进行翻译需要时间。即使使用现代机器翻译,一份完整文档的审校周期也要比审校一个有改动的部分长很多。其他语言的团队总是跟不上。

3.不支持独特内容

这是真正的杀手。如果德文版需要一个关于 DSGVO 合规性的额外章节,它该放在哪里?在文档级翻译系统中,任何添加到德语版本的内容都会在下一次有人从英语重新翻译时被覆盖。德语团队很快就明白了:不要添加任何内容,因为这些内容都会被覆盖掉。

块级本地化:不同的架构

Rasepi 不翻译文档。它翻译的是区块--单个段落、标题和章节--每个区块都有自己的标识和内容哈希值,可独立跟踪。

这在实践中意味着什么?

当您编辑一个英文段落时,Rasepi 会通过比较 SHA256 内容哈希值来检测哪个段落发生了变化。只有这一个区块会通过 DeepL 发送翻译。文档中的其他 14 个区块则保持原样。您的翻译成本最多可降低 94%。

当德语翻译人员需要添加 DSGVO 部分时,他们会将其作为一个新的块添加到德语版本中。该区块只存在于德语版本中。它不会影响英文源文件。当英文版本发生变化时,它也不会被覆盖。它被标记为独一无二的内容,因此每个人都知道这是有意为之。

当日文版需要不同的结构--比如,用编号列表代替项目符号,因为这是日语技术写作中的惯例--译者就可以更改语块类型。系统会将此作为 "结构调整 "进行跟踪,并在今后的更新中予以保留。

每个语言版本都将成为一流的文档,而不是影子副本。

技术上的工作原理

Rasepi 中的每个区块都有

  • 一个 UUID**,在所有编辑和翻译中持续存在
  • 一个内容哈希值**(SHA256),当文本发生变化时,哈希值也随之变化
  • 位置索引**,使区块保持正确的顺序
  • 软删除标志**,因此删除英文区块不会破坏其他语言的对齐方式

创建翻译区块时,系统会存储源区块的内容哈希值。每次保存时,系统都会比较哈希值。如果它们匹配,翻译就是当前的。如果不匹配,翻译就会被标记为过时,只有该特定块需要关注。

这就是成本降低 94% 背后的机制。大多数编辑都是修改一两个部分。文件的其余部分,包括所有语言,则保持不变。

每种语言的独特内容

这是与其他平台真正不同的地方。

在 Rasepi 中,每种语言版本都可以包含以下内容

  • 翻译区块 - 源语言的直接翻译,并进行陈旧性跟踪
  • 独特的区块** - 仅存在于该语言中的内容,由本地团队添加
  • 结构调整区块** - 相同的源内容,不同的格式或区块类型

不同语言的单个文档可能是这样的:

| 块 | 英语(源) | 德语 | 日语 | 英语(源) | 德语 | 日语 | 英语(源) | 德语 | 日语 |-------|------------------|--------|----------| | 1 | 简介 | 已翻译 | 已翻译 | 已翻译 | 已翻译 | 2 | 设置步骤 | 已翻译 | 结构调整(编号列表) | | 3 | - | 设置步骤 | 3 | - | DSGVO 合规性(唯一性) | - | | | 4 | 部署 | 已翻译 | 已翻译 | 5 | - | - | 本地工具说明(唯一 6 | 故障排除 | 已翻译 | 已翻译 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 翻译

每个团队都能准确获得所需的文档。没有妥协。没有变通办法。没有一刀切的限制。

跨语言的新鲜度跟踪

每种语言版本都独立跟踪自己的新鲜度。英文版的新鲜度可能达到 94 分(最近审核、所有链接有效、阅读量高)。法文版可能得分为 71 分(两个陈旧的区块,一个法文内容特有的断开链接)。日文版可能得 88 分(所有翻译都是最新的,但读者数量正在下降)。

这种按语言进行的新鲜度跟踪意味着:

  • 您可以清楚地知道哪些语言需要关注
  • 过时的翻译会自动浮出水面,而不是意外发现
  • 人工智能工具可在提供答案时考虑特定语言的新鲜度
  • 仪表板按语言而不仅仅是文档显示内容健康状况

商业案例

跨语言运营的公司面临着一个简单的现实:在您服务的每个市场中,您的文档要么是资产,要么是负债。

如果您的柏林团队使用的德文译本比英文译本晚三个月,他们就会根据过时的信息做出决策。当你的东京办事处因为翻译系统会覆盖文档而无法在共享文档中添加本地上下文时,他们就会停止使用维基,创建自己的影子文档。当你的圣保罗团队根本没有葡萄牙语文档时,入职培训需要花费双倍的时间。

成本不仅仅是翻译费。而是

  • 在非英语市场,入职时间缩短
  • 重复劳动**,因为团队要在本地工具中维护并行文档
  • 当官方维基无法为所有人提供服务时,会形成**知识孤岛
  • 当地区特定要求未被记录时**合规风险
  • 对文档系统本身***失去信任

块级本地化可以解决所有这些问题,它不是通过降低翻译成本来实现的(虽然确实如此),而是通过使每种语言版本都成为活的、可维护的、值得信赖的文档来实现的。

开始

如果您正在任何文档平台上运行一个多语言团队,这里有一个快速的直觉检查:

1.** 挑选你最重要的文档。每个版本都是最新的吗? 2.询问您的非英语团队: 他们信任翻译文档吗?他们会使用吗? 3.**查找影子文档。**团队是否在维护本地维基、Notion 页面或 Slack 固定消息,因为官方文档不适合他们? 4.**计算你的翻译费用。**每次更新你要支付多少费用,其中有多少是重新翻译没有改变的内容?

如果答案让人不舒服,那您并不孤单。大多数公司都是在出现真正的问题时才发现差距的--合规性问题、部署失败、新员工花了两周时间遵循过时的指令。

多语言知识并不是锦上添花。对于任何一家跨国运营的公司来说,多语言知识是团队协调、决策和运输的基础。问题是,你的文档平台是否这样对待它。

每种语言都应成为知识库中的一等公民。不是复制。不是影子。而是一份真实的、经过维护的、值得信赖的文档。

这正是 Rasepi 所能提供的。块级翻译、每种语言独有的内容、独立的新鲜度跟踪以及 94% 的翻译成本缩减。全部自动完成。从第一天开始。

查看多语言出版的实际效果 →

让文档保持最新。自动实现。

Rasepi 设定审核日期、跟踪内容状态,并支持40多种语言发布。

免费开始 →