现在打开公司维基,搜索 "onboarding"。你会得到多少结果?
如果你是一家全球性公司,我猜一个都没有。可能是这样的
- 编码块_0_
- 编码块_1_
- 编码块_2_
- 编码块_3_
- 编码块_4_
五份文件。内容大致相同。都略有不同。都由不同的人按照不同的时间表维护。有些是当前的,有些是三个月后的,还有一份已经没人能确定了。
这就是文档平台无法正确处理多语言内容的后果。最终,你会为每个市场复制整个文档,而每个副本都会慢慢地与其他副本相去甚远。
一份文档,多种语言](/zh/blog/img/one-document-all-languages.svg)
复制和本地化陷阱
开始时很简单。你有一份很好的英文版入职指南。柏林办事处需要德文版,于是有人复制、翻译并添加了德国特有的内容:DSGVO 培训、Betriebsrat 信息、当地医疗保险注册。
然后东京也需要一份。再次复制。翻译。添加日本特有的内容:韩流登记、通勤证办理流程、办公室礼仪指南。
接下来是圣保罗。也是一样。复制、翻译、添加有关 CLT 要求、餐券和税务文件的本地内容。
现在您有了四份文件。英文原文会定期更新。德文版在上个季度更新过。日文版......有人认为田中先生在 10 月份更新过。巴西版是由一个承包商创建的,他离开后就没人再碰过了。
每个副本都是维护负担,每个副本都包含共享内容(各地相同的内容)和本地内容(该市场特有的内容)。但平台并不知道其中的区别。所有内容都只是页面上的文字。
因此,如果有人更新了英文原文中的安全策略部分,就不会有人更新其他四个部分。更糟糕的是,有人更新了德文版,却没有更新日文版。现在,你有五份文件,对同一公司政策的表述都略有不同。
真正的问题:共享内容和本地内容混在一起
问题是,这些文件中的大部分有 70-80% 是相同的。入职步骤、工具设置、安全政策、公司价值观部分、"联系人 "列表。无论你在柏林、东京还是圣保罗,这些都是一样的。
本地内容可能只占文件的 20-30%。具体的合规要求、当地福利、地区流程、该办事处的团队联系人。
但是,如果所有内容都按语言存放在一个大的平面文档中,就无法分辨哪些是共享内容,哪些是本地内容。更新共享内容意味着要手动检查和更新每一份副本。没有人会始终如一地这样做。这就是拷贝漂移的原因。
一个文档。就是这样。
在拉塞皮,入职指南就是一份文件。不是每种语言一份。一份。
共享内容,即 70-80% 的内容在任何地方都是一样的,以英语编写一次,并自动翻译成团队使用的每种语言。当有人用英语更新安全策略部分时,它就会在几秒钟内被重新翻译成德语、日语、葡萄牙语和法语。无需手动复制。无需 "有人应该更新其他版本"。
本地内容存在于各自的语言版本中。DSGVO 培训部分只存在于德语版本中。汉考流程只存在于日语版本中。CLT 要求仅存在于葡萄牙语版本中。这些部分被标记为独有内容,属于该语言,不会被重译覆盖。
我们在[Rasepi 翻译的工作原理](/en/blog/how-rasepi-translations-work-and-why-they-sound-like-your-team/)一文中介绍了具体的工作原理。简而言之:每个段落都有自己的身份。共享段落会被翻译和跟踪。独有段落只属于自己的语言,其他任何语言都无法触及。
结果如何?在维基上搜索 "onboarding",只有一个结果。只有 "入职"。用英语打开它,你会看到包含所有共享内容的英语版本。打开德文版,你会看到德文版的相同共享内容,以及德国特有的部分。打开日文版,同样是日文版的共享内容,外加日本特有的部分。
一份文档。不是五个。而不是五个文件以不同的速度慢慢腐烂。
这实际上改变了什么
这不仅仅是更整洁。它从根本上改变了各办公室的文档工作方式。
###更新可以真正送达每个人
当您更新入职指南的共享部分时,每种语言都会更新。不是最终更新,也不是在有人记得更新之后更新。而是自动更新。您更改的段落会被重新翻译。其他内容则保持原样。
这就意味着,东京办公室和伦敦办公室读到的公司政策是一样的。而不是六个月前的版本,因为没有人去更新。
###本地团队拥有自己的本地内容
您的慕尼黑团队可以添加有关当地健身房折扣的内容,而不必担心这些内容会被下一次英文版更新所删除。他们的内容是独一无二的。这些内容将保留在德语版本中,不会因英语版本的任何更改而受到影响。
其他办公室也是如此。本地内容是真正的本地内容。它不会干扰共享内容,共享内容也不会干扰它。
###新员工获得正确的信息
圣保罗的新员工打开入职指南,就能看到所需的一切。共享部分(工具、安全、价值观)是葡萄牙语。巴西特有的部分(CLT、税务文件、餐券)就在旁边。一份文件,所有内容都用他们的语言编写,没有遗漏,没有过时。
他们不需要知道其他三个办事处有不同的本地部分。他们只需看到自己的版本。干净、完整。
页数减少
这是一个简单的数学问题。如果您有 50 个关键文档,并用复制和本地化的方法用 5 种语言进行维护,那么您就有 250 个文档。而在 Rasepi 中,您有 50 个文件。每个语言版本都有共同的内容,并维护各自的本地部分。
维护 250 个文档与维护 50 个文档相比。这样,200 页的维护开销就消失了。
不仅仅是入职培训
入职培训是一个明显的例子,因为每家全球性公司都存在这个问题。但同样的模式也随处可见:
- ** 部署指南。** 核心步骤相同,但柏林团队使用本地暂存服务器,而东京则采用不同的审批流程。
- 合规文档:** 欧洲的 GDPR 部分,巴西的 LGPD 部分,日本的 APPI 部分。所有文件都在同一个文档中,只在相关的地方出现。
- 每个国家的育儿假政策都不同。公司价值观在任何地方都是一样的。
- ** 面向客户的帮助文档。** 产品在任何地方都能正常运行,但支付方式、支持时间和地区法规各不相同。
大多数公司都会为每个市场保留不同的文件副本。而每一份文档都可以是具有共享内容和本地内容的单一文档。
复合效应
这就是问题的关键所在。一家在 4 个市场中拥有 200 个文档的公司并不是在维护 200 个文档。他们要维护 800 份文件。但他们的人员编制是 200 人。所以实际情况是
- 英文版本是最新的
- 德语版本大部分是最新的
- 法语版本落后
- 日语版本是个问号
听起来熟悉吗?
在拉塞皮,他们维护着 200 份文件。共享内容自动翻译。本地内容由本地团队添加。每个版本都与英文版本一样新,再加上地区团队添加的本地内容。
翻译成本也更低。当您更新一个英文段落时,只有该段落会被重新翻译成所有语言。不是整个文档,也不是所有 200 个文档。只对实际发生变化的段落进行翻译。我们详细介绍了 如何工作,包括术语表和使翻译内容听起来自然的风格规则。
快速直觉检查
如果您正在管理一个全球性团队,请扪心自问:
1.你有多少重复的文档? 搜索相同的主题,并计算特定语言的副本。 2.2. 非英语版本的最新情况如何? 检查德语、法语或日语文档的最后编辑日期。它们落后多少? 3.**本地团队是否会在其版本中添加内容? 4.**4. **非英语办事处的入职培训需要多长时间?
如果这些答案让你感到不舒服,那么你并不孤单。大多数公司在实际清点副本之前,都不会意识到自己造成了多少开销。
文档应该与公司同步发展,而不是成倍增加。你维护的每一份副本都可能落后于时代,使新员工感到困惑,或与其他人正在阅读的版本相矛盾。每个主题一份文档,共享内容翻译成本地内容,这才是全球化公司的文档工作方式。
您的维基站点不需要同一文档的五个副本。一份就够了。共享步骤已翻译,本地步骤按语言划分。就是这样。