← 返回博客

Rasepi 翻译是如何工作的?

Rasepi 不仅能将您的文档翻译成其他语言。它会学习您的专业术语,匹配您的语气,让每种语言版本都有自己的生命。具体方法如下

Rasepi 翻译是如何工作的?

如果你曾通过 Google 翻译或任何翻译工具运行过文档,你就会知道结果如何。技术上正确。语气错误。你的产品突然叫法不同了。你团队的内部速记消失了。正式的 "你",你的公司用非正式的,或者反过来。

虽然翻译出来了,但听起来不像你。

这就是拉塞皮翻译系统要解决的问题。不是 "我们能不能翻译文档"(现在每个工具都能做到这一点),而是 "我们能不能翻译得像我们团队写的那样"。

答案是肯定的。而且不需要专业翻译团队就能实现。

听起来像您团队的翻译](/zh/blog/img/natural-translations.svg)

##只有改变的内容才会被翻译

大多数文档平台都会翻译整个页面。你改了一句话,整个文档就会被重新翻译。每种语言、每个段落,无论是否有改动。

拉塞皮的工作方式与此不同。它可以单独跟踪每个段落。当您编辑 20 个段落中的一个段落时,只有该段落会被重新翻译。其他 19 个段落则保持原样。

这意味着两件事:

1.**您的翻译成本将大幅下降。**我们所说的是典型编辑成本的 94%。大多数更新只涉及一两个部分,而不是整个页面。 2.**如果您的德国团队上周批准了一个译文,那么编辑一个无关的英文段落不会影响他们批准的文本。

系统知道哪些内容发生了变化,因为每个段落都有一个唯一的身份和内容指纹。当指纹发生变化时,该特定段落就会被标记为需要重译。除此之外,别无其他。

##你的词汇表,你的术语

有趣的地方就在这里。

每个公司都有自己的词汇。在德语文档中,"Sprint Review "可能保留为 "Sprint Review",因为柏林团队使用的是英语术语。也可能变成 "Sprint-Überprüfung",因为慕尼黑团队更喜欢德语版本。"知识库 "可能是 "Wissensdatenbank "或 "Knowledge Base",也可能是团队内部创造的完全不同的术语。

拉塞皮让您为每种语言建立词汇表。基本上是一个术语及其认可翻译的列表。当翻译一个段落时,系统会首先检查您的词汇表。词汇表中的每个术语都会按照您的定义翻译。每次都是如此。每份文档都是如此。

您可以直接在 Rasepi 中管理您的词汇表:

  • 当您发现术语不一致时,可逐个添加术语**。
  • 导入 CSV**,如果您已经从其他系统中获得了术语表
  • 导出词汇表**,与外部翻译人员或其他工具共享

词汇表按语言对工作。英译德词汇表与英译法词汇表是分开的。这很重要,因为同一个英语术语在不同的语言中可能需要不同的处理方式。"Sprint Review "在德语中可能仍然是英语,但在日语中可能会被翻译成英语。

当您更新词汇表时,下一次将任何段落翻译成该语言时,更改就会生效。无需手动重新翻译所有内容。下一个自然编辑周期就会接收。

样式规则:让译文听起来像你写的一样

词汇表可以处理单个词汇。但译文可以使用所有正确的术语,但仍会让人感觉不对。错误的语气。日期格式不对。数字的分隔符不对货币符号放错位置。

这就是风格规则的作用。

您可以为每种语言设置一系列规则,控制翻译的样式:

格式约定

这些细节能让文档给人母语的感觉,而不是 "明显是从英语翻译过来的":

  • 日期和时间格式。** 德语为 24 小时制,英语为上午/下午,等等。
  • 数字格式:** 德语中用逗号作为小数分隔符(3,14 而不是 3.14),用句号表示千位数
  • **标点符号规则。**学位格式、引号样式和其他地区性惯例

您可以选择符合贵公司标准的惯例。Rasepi 会将其应用于该语言的所有翻译和所有文档。

###自定义说明

这就是功能强大的地方。自定义指令是一种纯语言指令,它告诉翻译引擎如何处理您的内容。您可以将其写入普通句子中,然后引擎就会按照这些句子进行翻译。

举几个例子

  • 对于需要平易近人的文档的公司,*"使用友好的外交语气
  • "始终使用正式的'Sie'形式,切勿使用'du'"* 用于专业德语交流
  • 使用英式英语拼写:color、organisation、licence "* 适用于英语读者为英国人的情况
  • 在数字金额后加上货币符号 "* 以符合欧洲惯例
  • "在描述应用程序接口端点时,使用命令式语气 " 适用于应该让人感觉直接的技术文档

每种语言最多可添加 200 条自定义说明。它们与您的词汇表和格式规则一起工作,翻译引擎会在每次翻译时一并考虑它们。

###格式

德语有 "du "和 "Sie"。法语有 "tu "和 "vous"。日语有多级礼貌。即使是没有明显正式/非正式代词的语言,其声调差异也很重要。

通过 Rasepi,您可以设置每种语言的正式程度。配置完成后,每个翻译段落都会与该语气相匹配。如果您的公司用法语正式地称呼读者("vous"),而用德语非正式地称呼读者("du"),那么每个译文都会这样做。

一切协同工作

重要的是:术语表、格式约定、自定义说明和正式性设置都同时适用于每份译文。你不能选择其中一个或另一个。您只需将它们全部设置一次,然后翻译的每个段落都要遵循同一套规则。

这样,译文读起来就像本地团队的人写的一样。而不是由一台机器在对贵公司一无所知的情况下翻译出每一个句子。

##每种语言都有自己的内容

这是最令人惊讶的功能。

在拉塞皮,翻译文件并不是原文件的锁定副本。每个语言版本都可以拥有只存在于该语言中的内容。

**为什么这很重要?

因为不同的市场需要不同的东西:

  • 您的德文文档可能需要符合 DSGVO(GDPR)的部分,而这部分不适用于美国版本
  • 您的日本团队可能需要一份关于当地工具的说明,而其他人都不使用这些工具
  • 您的巴西办事处可能需要有关地区税务法规的背景信息

在大多数翻译工具中,向一种语言版本添加内容意味着下次有人从英语重新翻译时,这些内容会被覆盖。团队很快就发现了这一点,并停止添加本地内容。他们会在 Notion、Slack 或其他地方创建影子文档,现在你就拥有了两个没有人完全信任的系统。

在 Rasepi 中,独一无二的内容会被标记为属于该语言。它不会被重译覆盖。当英语源发生变化时,它也不会被删除。它与翻译内容并存,是文档的自然组成部分。

结构也是如此。如果您的日语翻译人员喜欢使用编号列表,而英语版本则使用子弹(日语技术写作中的常见惯例),他们可以更改格式。拉塞皮会在今后的更新中保留这一选择。

每个语言版本都是一流的文档,而不是只读镜像。

自动与人工:共同协作

Rasepi 不会强迫您在机器翻译和人工翻译之间做出选择。它同时支持机器翻译和人工翻译,而且知道两者的区别。

当一个段落被机器翻译后,源文件发生变化时,拉塞皮会自动重新翻译。无需人工干预。词汇表和风格规则保持一致。

当一个段落经过人工翻译时,也许他们为了文化上的细微差别进行了改写,或者添加了机器无法捕捉的上下文,拉塞皮都会尊重他们的工作。如果源文件发生变化,系统会将该段落标记为需要审核,但不会默默覆盖人工编辑。译员可以看到源代码中的变化,并决定如何更新自己的版本。

这意味着您的翻译质量会随着时间的推移而提高。机器翻译会处理大部分内容。人工译员则专注于需要人工润色的段落。两者互不影响对方的工作。

两种模式:始终保持当前状态或按需翻译

对于每种语言,您都可以选择何时进行翻译:

  • 每次有人保存源文件时,都会立即重新翻译已更改的段落。最适合最重要的语言,因为读者希望获得最新的准确性。
  • 更改的段落会被标记,但不会翻译,直到有人实际打开该语言的文档。非常适合使用频率较低的语言。不会在无人阅读的内容上浪费翻译成本。

两种模式使用相同的词汇表、相同的样式规则和相同的质量。唯一的区别在于时间。

##实际效果

假设您经营一家公司,在伦敦、慕尼黑、巴黎和东京都有团队。您的文档是用英语编写的。

伦敦的产品经理更新了部署指南。其中一节涉及新的 CI/CD 步骤。

情况如下

  • **德语(始终翻译)。**更改后的部分在几秒钟内就会被重新翻译。"Sprint Review "变成了 "Sprint-Überprüfung",因为这是术语表中的术语。正式的 "Sie",因为这是您的正式设置。日期使用 24 小时格式,因为这是您的配置规则。自定义指令 "使用直接、命令式的语气 "决定了措辞。慕尼黑团队添加的 DSGVO 部分?未经修改。
  • ** 法文(始终翻译)。** 相同部分,立即重新翻译。采用 "Vous "形式。使用法语词汇表术语。根据您的自定义指示,在数字后添加货币符号。文件的其余部分与巴黎办事处上次审阅时的内容保持一致。
  • ** 日语(查看时翻译)。** 更改的部分标记为过期。当东京的某个人打开文档时,文档会被即时翻译。他们自定义的数字列表格式将被保留。他们的本地工具注释保持不变。

一次编辑。更新三种语言。零文档重译。术语一致,语气一致,尊重每个团队的本地补充。

谈到语言质量

所有这一切背后的翻译引擎是 DeepL,它与 Rasepi 的 Talk to Docs 功能采用相同的技术。您可以与文档对话,并大声得到答案。DeepL Voice 处理口语交互,这意味着书面翻译中的术语一致性、风格规则和语言质量也同样适用于语音对话。无论您的团队是在读还是在听,您的词汇表术语和自定义说明都能听起来准确无误。


让您的团队听起来像您的团队并不是一件奢侈的事。对于跨语言运营的公司来说,它们是人们信任的文档与人们应付的文档之间的区别。词汇表、风格规则、自定义说明、智能重译和每种语言的独特内容使之成为可能。从第一天起,自动实现。

您的文档在每种语言中都应该听起来像您的团队。而不是一台机器。不像另一家公司。像你自己。

查看多语种出版操作 →

让文档保持最新。自动实现。

Rasepi 设定审核日期、跟踪内容状态,并支持40多种语言发布。

免费开始 →