← Voltar ao blog

Como as traduções do Rasepi realmente funcionam e por que elas soam como a sua equipe

O Rasepi não apenas traduz sua documentação para outros idiomas. Ele aprende sua terminologia, combina com seu tom e permite que cada versão de idioma viva sua própria vida. Veja como.

Como as traduções do Rasepi realmente funcionam e por que elas soam como a sua equipe

Se alguma vez passou um documento pelo Google Translate ou, honestamente, por qualquer ferramenta de tradução, conhece o resultado. Tecnicamente correto. Tonalmente errado. De repente, o seu produto passa a chamar-se algo diferente. A abreviatura interna da sua equipa desaparece. "Você" formal onde a sua empresa usa informal, ou o contrário.

O resultado é traduzido, mas não soa a si.

É para isso que o sistema de tradução do Rasepi foi criado. Não é "podemos traduzir documentação" (todas as ferramentas podem fazer isso agora) mas "podemos traduzi-la para que soe como a nossa equipa a escreveu".

A resposta é sim. E não é necessária uma equipa de tradutores profissionais para o conseguir.

Traduções que soam como a sua equipa](/pt/blog/img/natural-translations.svg)

Só o que mudou é traduzido

A maioria das plataformas de documentação traduzem páginas inteiras. Altera-se uma frase e todo o documento vai para a retradução. Cada língua, cada parágrafo, quer tenha sido alterado ou não.

O Rasepi funciona de forma diferente. Acompanha cada parágrafo individualmente. Quando se edita uma secção de um documento de 20 secções, apenas essa secção é retraduzida. As outras 19, em todas as línguas, permanecem exatamente como estavam.

Isto significa duas coisas:

  1. **Os seus custos de tradução baixam drasticamente. Estamos a falar de 94% menos para edições típicas. A maior parte das actualizações toca uma ou duas secções, não a página inteira.
  2. **Se a sua equipa alemã aprovou uma tradução na semana passada, editar um parágrafo não relacionado em inglês não afectará o texto aprovado.

O sistema sabe o que mudou porque cada parágrafo tem uma identidade única e uma impressão digital do conteúdo. Quando a impressão digital muda, esse parágrafo específico é assinalado para retradução. Nada mais.

O seu glossário, a sua terminologia

É aqui que as coisas ficam interessantes.

Cada empresa tem o seu próprio vocabulário. "Sprint Review" pode ficar como "Sprint Review" nos seus documentos em alemão porque a sua equipa de Berlim usa o termo em inglês. Ou pode tornar-se "Sprint-Überprüfung" porque a sua equipa de Munique prefere a versão alemã. "Knowledge Base" pode ser "Wissensdatenbank" ou "Knowledge Base" ou algo completamente diferente que a sua equipa cunhou internamente.

O Rasepi permite-lhe criar um glossário para cada língua. Basicamente, uma lista de termos e as suas traduções aprovadas. Quando um parágrafo é traduzido, o sistema verifica primeiro o seu glossário. Cada termo da sua lista é traduzido exatamente da forma como o definiu. Sempre. Em todos os documentos.

Pode gerir o seu glossário diretamente no Rasepi:

  • Adicionar termos um a um à medida que se apercebe de inconsistências
  • Importar um CSV** se já tiver uma lista de terminologia de outro sistema
  • Exportar o seu glossário** para partilhar com tradutores externos ou outras ferramentas

O glossário funciona por par de línguas. O seu glossário de inglês para alemão é separado do seu glossário de inglês para francês. Isto é importante porque o mesmo termo em inglês pode precisar de um tratamento diferente em diferentes idiomas. "Sprint Review" pode permanecer em inglês em alemão, mas ser traduzido em japonês.

Quando actualiza o seu glossário, a alteração entra em vigor na próxima vez que um parágrafo for traduzido para esse idioma. Não há necessidade de retraduzir tudo manualmente. O próximo ciclo de edição natural apanha-o.

Regras de estilo: fazer com que as traduções soem como se as tivesse escrito

Os glossários tratam de palavras individuais. Mas uma tradução pode usar todos os termos corretos e ainda assim parecer estranha. Tom incorreto. Datas no formato errado. Números com o separador errado. Símbolos de moeda no sítio errado.

É para isso que servem as regras de estilo.

Para cada língua, pode configurar um conjunto de regras que controlam a forma como as traduções são formatadas:

Convenções de formatação

Estes são os detalhes que fazem um documento parecer nativo em vez de "obviamente traduzido do inglês":

  • ** Formatos de data e hora: relógio de 24 horas para o alemão, AM/PM para o inglês, etc.
  • Formatação de números: vírgula como separador decimal em alemão (3,14 em vez de 3,14), ponto final para milhares
  • Regras de pontuação: formatação de graus académicos, estilos de aspas e outras convenções regionais

O utilizador escolhe as convenções que correspondem aos padrões da sua empresa. O Rasepi aplica-as a todas as traduções nessa língua, em todos os documentos.

Instruções personalizadas

É aqui que as coisas ficam realmente poderosas. As instruções personalizadas são diretivas em linguagem simples que dizem ao motor de tradução como lidar com o seu conteúdo. Escreve-as em frases normais e o motor segue-as.

Alguns exemplos:

  • "Use um tom amigável e diplomático " para uma empresa que quer uma documentação acessível
  • "Utilize sempre a forma formal 'Sie', nunca 'du'" para uma comunicação alemã profissional
  • "Utilize a ortografia do inglês britânico: colour, organisation, licence " quando o seu público de língua inglesa vive no Reino Unido
  • "Coloque símbolos de moeda após o valor numérico " para corresponder às convenções europeias
  • "Ao descrever os pontos finais da API, utilize o modo imperativo " para documentos técnicos que devem ser diretos

Pode adicionar até 200 instruções personalizadas por idioma. Funcionam juntamente com o seu glossário e regras de formatação, e o motor de tradução considera-as todas em conjunto em cada tradução.

Formalidade

O alemão tem "du" e "Sie". O francês tem "tu" e "vous". O japonês tem vários níveis de polidez. Mesmo as línguas sem pronomes formais/informais óbvios têm diferenças tonais que são importantes.

O Rasepi permite-lhe definir o nível de formalidade para cada língua. Uma vez configurado, cada parágrafo traduzido corresponde a esse tom. Se a sua empresa se dirige aos leitores formalmente em francês ("vous") mas informalmente em alemão ("du"), é exatamente isso que cada tradução fará.

Tudo funciona em conjunto

Eis o que importa: os termos do glossário, as convenções de formatação, as instruções personalizadas e as definições de formalidade aplicam-se a todas as traduções ao mesmo tempo. Não se escolhe um ou outro. Configura-os todos uma vez, e cada parágrafo que é traduzido passa pelo mesmo conjunto de regras.

O resultado são traduções que se lêem como se alguém da sua equipa local as tivesse escrito. Não como uma máquina que traduziu cada frase sem saber nada sobre a sua empresa.

Cada língua pode ter o seu próprio conteúdo

Esta é a caraterística que mais surpreende as pessoas.

No Rasepi, um documento traduzido não é uma cópia bloqueada do original. Cada versão linguística pode ter conteúdos que só existem nessa língua.

**Porque é que isto é importante?

Porque mercados diferentes precisam de coisas diferentes:

  • A sua documentação alemã pode precisar de uma secção de conformidade com o DSGVO (GDPR) que não se aplica à versão americana
  • A sua equipa japonesa pode precisar de uma nota sobre as ferramentas locais que mais ninguém utiliza
  • O seu escritório no Brasil pode precisar de contexto sobre regulamentos fiscais regionais

Na maioria das ferramentas de tradução, adicionar conteúdo a uma versão linguística significa que é substituído na próxima vez que alguém retraduzir do inglês. As equipas percebem isso rapidamente e param de adicionar conteúdo local. Criam documentos-sombra no Notion ou no Slack ou noutro sítio qualquer, e agora tem dois sistemas em que ninguém confia totalmente.

No Rasepi, o conteúdo único é assinalado como pertencente a essa língua. Nunca é substituído por uma retradução. Nunca é apagado quando a fonte inglesa muda. Vive ao lado do conteúdo traduzido como uma parte natural do documento.

O mesmo se aplica à estrutura. Se os seus tradutores japoneses preferirem listas numeradas onde a versão inglesa utiliza marcadores (uma convenção comum na escrita técnica japonesa), podem alterar o formato. O Rasepi preserva essa escolha em futuras actualizações.

Cada versão linguística é um documento de primeira classe, não um espelho só de leitura.

Automático e humano: trabalham em conjunto

O Rasepi não o obriga a escolher entre a tradução automática e a tradução humana. Ele suporta ambas e sabe a diferença.

Quando um parágrafo é traduzido por máquina e a fonte muda, o Rasepi retraduz-o automaticamente. Não é necessária qualquer intervenção humana. O glossário e as regras de estilo mantêm a coerência.

Quando um parágrafo foi editado manualmente por um tradutor humano, talvez para lhe dar uma nuance cultural ou acrescentar um contexto que uma máquina não apanharia, o Rasepi respeita esse trabalho. Se a fonte for alterada, o sistema assinala o parágrafo como necessitando de revisão mas nunca substitui silenciosamente as edições humanas. O tradutor vê o que mudou na fonte e decide como atualizar a sua versão.

Isto significa que a qualidade da sua tradução melhora com o tempo. A tradução automática trata da maior parte do texto. Os tradutores humanos concentram-se nos parágrafos que precisam de um toque humano. E nenhum dos dois pisa o trabalho do outro.

Dois modos: sempre atual ou traduzir a pedido

Para cada língua, pode escolher quando as traduções são efectuadas:

  • Sempre que alguém salva o documento de origem, os parágrafos alterados são retraduzidos imediatamente. Melhor para os idiomas mais importantes, onde os leitores esperam uma precisão actualizada.
  • Traduzir quando visualizado.** Os parágrafos alterados são assinalados mas não são traduzidos até que alguém abra efetivamente o documento nessa língua. Ótimo para as línguas que são utilizadas com menos frequência. Sem custos de tradução desperdiçados em conteúdo que ninguém está a ler.

Ambos os modos utilizam o mesmo glossário, as mesmas regras de estilo, a mesma qualidade. A única diferença é o tempo.

O que isto parece na prática

Imagine que dirige uma empresa com equipas em Londres, Munique, Paris e Tóquio. A sua documentação está escrita em inglês.

Um gerente de produto em Londres atualiza o guia de implantação. Uma secção sobre um novo passo de CI/CD.

O que acontece é o seguinte:

  • A secção alterada é retraduzida em segundos. "Sprint Review" torna-se "Sprint-Überprüfung" porque isso está no seu glossário. Formal "Sie" porque é a sua definição de formalidade. Datas em formato de 24 horas porque essa é a sua regra configurada. A instrução habitual "use um tom direto e imperativo" molda o fraseado. A secção DSGVO que a equipa de Munique acrescentou? Intocada.
  • A mesma secção, retraduzida imediatamente. Formalidade "Vous". Termos do glossário francês aplicados. Símbolos de moeda após o número de acordo com as suas instruções personalizadas. O resto do documento mantém-se exatamente como o escritório de Paris o reviu pela última vez.
  • A secção alterada é assinalada como obsoleta. Quando alguém em Tóquio abre o documento, ele é traduzido na hora. A formatação personalizada da lista de números é preservada. A nota de ferramenta local permanece no lugar.

Uma edição. Três idiomas actualizados. Zero retraduções de documentos completos. Terminologia consistente, tom consistente e respeito pelas adições locais de cada equipa.

Por falar em qualidade da língua

O motor de tradução que está por detrás de tudo isto é o DeepL, a mesma tecnologia que alimenta a funcionalidade Talk to Docs do Rasepi. Pode falar com a sua documentação e obter respostas em voz alta. O DeepL Voice trata da interação falada, o que significa que a mesma consistência terminológica, regras de estilo e qualidade linguística que obtém nas traduções escritas também se aplica às conversas por voz. Os termos do seu glossário e as instruções personalizadas soam bem, quer a sua equipa esteja a ler ou a ouvir.


As traduções que soam como a sua equipa não são um luxo. Para as empresas que operam em vários idiomas, elas são a diferença entre a documentação em que as pessoas confiam e a documentação que as pessoas contornam. Glossários, regras de estilo, instruções personalizadas, retradução inteligente e conteúdo exclusivo por idioma tornam isso possível. Automaticamente, desde o primeiro dia.

A sua documentação deve soar como a sua equipa em todas as línguas. Não como uma máquina. Não como uma empresa diferente. Como você.

Veja a publicação multilingue em ação →

Mantenha a sua documentação atualizada. Automaticamente.

O Rasepi impõe datas de revisão, monitoriza a qualidade do conteúdo e publica em mais de 40 idiomas.

Comece gratuitamente →